چرا و چگونه با خطّ لارسی آشنا شویم
از آنجائی که هیچ کُدام از فونت های فارسی ، و انگلیسی ، جوابگوی نِگارشِ صحیحِ زبانِ فارسی
نمی باشد ، لذا تصمیم گرفتم که با استفاده از 26 حرفِ اِستانداردِ اِنگلیسی ، فونتی سازگار با
گویِشِ فارسی ، استخراج کنم ، و نامش را : لارسی بگذارم ، که مربوطِ به فرهنگ می شود ،
نه به یک کشورِ خاص .
8 مورد اختلاف ، بینِ لارسی و فینگیلیش موجود است ، که آنها را ذکر می کنم .
1 – در کلمه ی شَب ، حَرفِ C به جای Sh به کار رفته است .
2 – در همان کلمه ی شَب ، حَرفِ U به جایِ زَبَر یا فَتحه به کار رفته است .
3 – در کلمه ی خانه حَرفِ X جایگزینِ Kh شده است .
4 – در کلمه ی چوب حُروفِ تَرکیبیِ Jc جایگزینِ Ch شده است .
5 – همچنین ، در همان کلمه ی چوب ، W جایگزینِ OO و یا Ou می باشد .
6 – در کلمه ی ژیان Zc جایگزینِ Zh شده است .
7 – در کلمه ی قِرمز Q جایگزینِ Gh می گردد .
8 – در کلمه ی مَعرفت Y جایگزینِ ع و یا همزه ء می باشد .
✨🍃🍂🌺🍃🍂🌺🍃🍂ا
سه تا قاعده ، نیز به این دستورالعمل افزوده می شود :
1 – W در جوارِ حُروفِ صدادار ، مُشابهِ همان W در زبانِ انگلیسی می باشد .
2 – I در جوارِ حُروفِ صدادار ، مُشابهِ Y در انگلیسی می باشد .
3 – هایِ غِیرِ مَلفوظ ، در پایانِ کلمات ، حذف می شود .